为什么广东体育台翻译NBA球队和球员的名字跟普通话不一样呢?

要知道广东说的话是属于中国汉语方言中的一种,而这个语言来自于古代汉语,毕竟中国的文化博大精深,加上实在是太久远,能够保存下来的尽量保留下来,而且方言也是一种带有特色的地域文化(非常有意思),虽然普通话是一直在加大推广力度,但是没有听惯粤语的人第一次听或者偶尔听粤语,自然是和普通话有一些不同!

其实并不是故意翻译的不一样,翻译的时候会按照地区方言的方式进行翻译,这也是很正常的事情,毕竟每个地方的方言都有所不同,所以他们翻译的时候是给他们地区人看,这样可以让他们的这个地区的球迷更好的看球,以及更快速的对于球队认知和熟悉的方式!这一点还是可以理解的,比如丹佛金块队,印第安纳溜马队,华盛顿巫师队等等!

其次再看一下粤语和普通话之间的区别,这也就是为什么觉得很奇怪的地方,因为粤语很多会使用倒装句,我们可以举几个比较简单的例子,比如普通话中的你先吃,粤语说就是你食先,普通话说找不到你,粤语会说找你不到,普通话说对不起你,粤语会用对你不起!所以就是这种不一样的说话方式以及发声方式,在他们使用粤语翻译时,才会使得一些球队的名称也好,球员的名字也罢,总会出现很多奇怪的点,听惯了普通话的我们感觉到很奇怪。这就是为什么会出现广东体育台和央视翻译的名字不一样的主要原因,但是每个地方的方言依然是地方特色,所以才会尽可能的被保留下来,毕竟这是属于文化传承的一种。

而之前也听过一些解说,他们可能会用英文名字代替,或者是用方言解说,至于为什么有的观众会认为不伦不类,这是很不对的看法,可能是因为我们接触的粤语太少的原因,毕竟我们大多数时候接触的都是普通话,而并没有接触过这种方言或者接触的很少,所以才会有这样的错误看法。说到底这都是习惯决定一切,如果从小接触的是粤语,可能就不会觉得那么的突兀,抗拒和不适应了,所以就会产生出这种情况,一些不在央视或者是自己地方台播放的体育比赛,如果想要看直播的话就要去看一些地方台,但是看到地方台就会出现听不懂解说以及解说说的球员名字和队伍中球员名字对不上号等等。

这里还是希望大家怀着一颗包容的心,不要觉得不伦不类,毕竟每个地区都有属于自己的文化,希望我们的民族能够更加团结,我们的国家能够更加富强。

Related Posts

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。